Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

убегать от w run away from

  • 1 убегать от

    Sokrat personal > убегать от

  • 2 убегать от

    Русско-английский большой базовый словарь > убегать от

  • 3 убегать

    1. fled
    2. flee
    3. ran away

    убегать, исчезать — to scour away, to scour off

    убегать, улизнуть, поторопиться исчезнутьto scurry away

    4. run away; escape
    5. bolt
    Синонимический ряд:
    1. бежать (глаг.) бежать; давать деру; драпать; обращаться в бегство; показывать пятки; пускаться наутек; смазывать пятки; спасаться бегством; тикать; улепетывать; утекать
    2. сбегать (глаг.) сбегать; сматывать удочки; сматываться; смываться; удирать; ускользать; уходить

    Русско-английский большой базовый словарь > убегать

  • 4 убегать из дома

    General subject: run away from home

    Универсальный русско-английский словарь > убегать из дома

  • 5 убегать

    1) General subject: beetle off, boil over (о молоке и т. п.), bolt, break out, chevy, cut, escape, escape (из тюрьмы и т.п.), flee, get off, go off, make off, outbreak, outrun, run, run away, run away with (с кем-либо, чем-либо), run from (от кого-л., чего-л.), run off, scamper, scape (из тюрьмы и т.п.), scat, scour away, scour off, sheer off, skirr, turn one's tail (струсив), fly off, boil over (о кипящем), make a safe getaway (напр., от преступников)
    2) Colloquial: bunk, hop it
    3) American: beat, light out
    4) Military: lam
    5) Australian slang: shoot off, shoot the Moon, shoot through
    8) Taboo: blow ass, haul ( one's) ass out, prat, pratt

    Универсальный русско-английский словарь > убегать

  • 6 убегать

    vi; св - убежа́ть
    1) удаляться бегом to run away/off, to make off

    убега́ть из тюрьмы́ — to escape from prison

    3) разг о молоке и т. п. to boil over

    Русско-английский учебный словарь > убегать

  • 7 (у)бежать

    гл.
    1. to escape; 2. to get out; 3. to get away; 4. to flee; 5. to break through; 6. to break away/free/loose; 7. to run away/off
    Русские глаголы бежать/убежать не уточняют ни характера, ни причин, по которым совершается это действие. Наиболее близким к русским глаголам бежать/убежать эквивалентом является глагол to escape, остальные английские эквиваленты, сохраняя общее значение to escape подчеркивают причину, способ или направление этого действия.
    1. to escape — бежать, убежать, убегать, ускользать, избежать, спасаться (глагол to escape имеет общее значение избежать, убежать или уйти от опасности/уйти от неприятности как уже наступивших, так и только грозящих наступить в скором времени; глагол to escape не указывает на способ, как избежать опасности; он может относиться как к человеку, который уже испытывает трудности или неприятности, находится в опасности, так и к тому, кому они только еще грозят): to escape from prison — бежать из тюрьмы; to escape death — спастись от смерти; to escape danger (punishment) — избежать опасности (наказания) Не escaped with scratches. — Он отделался царапинами. It escaped me/my observation. — Это ускользнуло от моего внимания. Нis name escapes me/my memory. — Никак не могу вспомнить его имя. How can we know whether any gas escapes? — Как определить, нет ли утечки газа?
    2. to get out — бежать, убежать ( откуда-либо), вырваться, совершить побег (если есть риск того, что здесь может что-либо произойти в скором времени): Eventually we began to realize there was no way of getting out. — Наконец мы начали осознавать, что у нас нет никакой возможности убежать. All tourists and journalists are being advised to get out of the country as soon as possible. — Всем туристам и журналистам советуют, как можно скорее покинуть страну. Those cartons shouldn't be stacked against the door — it would be impossible to get out in an emergency — Нe надо ставить эти коробки к двери — в случае опасности они будут мешать выходу. People were running panic-stricken along the corridors desperate to get out of the burning building. — Люди в панике бежали по коридорам, отчаянно пытаясь выбраться из горящего здания. No one has ever managed to get out of this prison alive. — Никто еще не смог выбраться из этой тюрьмы ( живым). The doors and windows are all firmly locked — I don't know how we are going to get out. — Все двери и окна крепко заперты — я не знаю, как нам отсюда выбраться.
    3. to get away — бежать, убежать, избежать опасности (особенно непосредственно перед тем, как она может произойти): The streets are blocked with women and children, trying to get away into surrounding country side. — Все улицы запружены женщинами и детьми, пытающимися убежать из города. How could you let him get away? — Как вы допустили, что он убежал? The police believe the gunmen got away in a white Ford pick-up. — Полиция считает, что налетчики скрылись в белом пикапе «Форд».
    4. to flee — бежать, убежать, спасаться бегством ( как можно скорее от грозящей большой опасности): to flee the country — бежать из страны Up to five million refugees have fled to other countries. — Около пяти миллионов беженцев бежали в другие страны. The enemy fled in disorder. — Враг бежал в беспорядке. The clouds fled before the wind. — Ветер гнал облака. The earthquake victims have been forced to flee their homes. — Жертвы землетрясения были вынуждены бежать из своих домов. The police caught up with one of the gang, but the other three fled away. — Полиция нагнала одного из бандитов, но остальном удалось бежать.
    5. to break through — бежать, убежать, совершить побег ( особенно групповой и тщательно подготовленный): We are going to try to break through, are you coming with us? — Мы собираемся бежать, вы с нами?
    6. to break away/free/loose — бежать, убежать, вырваться (особенно от кого-либо, кто вас держит). With a violent twist he broke free and ran out of the room. — Резким движением он вырвался и бросился бежать вон из комнаты. One of the prisoners broke loose but was shot before he reached the fence. — Один из заключенных вырвался, но был застрелен прежде, чем добрался до забора.
    7. to run away/off — бежать, убежать, убегать, удирать ( от опасности или преследования): It is no use running away — the whole place is surrounded by police. — Нет смысла бежать, это место окружено полицией. We knew that if we run away from those dogs, they would probably attack us, so we moved slowly backwards towards the car. — Мы знали, что если побежим, то собаки могут наброситься на нас, поэтому мы медленно пятились к машине.

    Русско-английский объяснительный словарь > (у)бежать

  • 8 сбегать

    I сб`егать
    сов. разг.
    ( куда-л) run ( to a place) and get back; (за тв.) run (for), go and get (d)

    сбегайте за врачо́м — run for a doctor

    мне ну́жно сбегать в магази́н — I need to make a quick run over to the shop

    II сбег`ать
    несов. - сбега́ть, сов. - сбежа́ть
    1) (с рд.; бегом спускаться сверху) run down (from above)

    сбегать с горы́ — run down the hill

    он бы́стро сбежа́л с ле́стницы — he ran quickly downstairs

    2) (от; с рд.; из; самовольно, тайком убегать, уходить) run away (from), escape (from)

    соба́ка сбежа́ла от хозя́ина — the dog ran away from its master

    сбегать с уро́ков — cut classes; play truant / hooky

    сбегать из тюрьмы́ — escape [run away] from prison; ( взломав что-л) break jail

    4) (с рд.; исчезать, сходить с какой-л поверхности) disappear (from), vanish (from)

    кра́ска сбежа́ла с его́ лица́ — colour vanished / fled from his cheeks, his face paled / whitened

    Новый большой русско-английский словарь > сбегать

  • 9 сбегать

    I сбежать
    1. (с рд.; спускаться сверху) run* down (from above)

    сбегать с горы — run* down a hill

    2. (от; убегать) run* away (from)

    краска сбежала с его лица — the colour vanished / fled from his cheeks

    II сов. разг.
    run*; (за тв.) run* (for)

    Русско-английский словарь Смирнитского > сбегать

  • 10 сбегать

    vi; св - сбежа́ть
    1) с чего-л to run down sth

    сбега́ть с ле́стницы — to run downstairs

    2) убегать тайком to escape (from), to run away (from)

    сбега́ть с уро́ка разг — to cut a class/a lesson coll

    сбега́ть с кем-лto elope

    Русско-английский учебный словарь > сбегать

  • 11 бегать

    гл.
    Различные виды бега в русском языке передаются главным образом словосочетаниями с глаголом бежать, в отличие от английского языка, где они передаются разными словами.
    1. to run — бегать, бежать ( в спешке или догоняя кого-либо): to run fast (slowly, as hard as one can, like a deer) — бегать быстро (медленно, изо всех сил, как олень); to run down a hill — сбежать с холма; to run up and down the street — бегать взад и вперед по улице. You'd better run or you'll miss the train. — Беги, а то опоздаешь на поезд. She was so upset that she ran upstairs and threw herself on the bed. — Она была так расстроена, что побежала к себе наверх и бросилась на кровать. Emmy's sister came running out of the store shouting: «Stop! Thief.» — Сестра Эммы выбежала из магазина, крича: «Вор, держите его!» This dog ran out right in front of my car. — Эта собака выскочила прямо перед моей машиной. Just running for the bus left me out of breath. — Я всего лишь немного пробежала, догоняя автобус, и совсем выдохлась. When he realized he had been seen the robber ran off in the direction of the underground. — Когда грабитель понял, что его заметили, он бросился бежать к станции метро. A group of fans were running after the goalkeeper screaming. — Группа болельщиков с громким криком бежала за вратарем.
    2. to dash — бегать, бежать, сбегать, броситься бежать, промчаться, пронестись (побежать очень быстро, но на короткое расстояние, особенно, если надо что-либо срочно сделать): Не dashed to the door. — Он бросился к двери. Не dashed past us on his bike. — Он пронесся мимо нас на велосиледе./Он промчался мимо нас на велосипеде. I'll have to dash. — Мне надо бежать. I'm just to dash to the market. — Я только сбегаю на рынок. Не dashed forward and pulled the child away from the edge of the road. — Он бросился вперед и оттолкнул ребенка от края дороги. I'm exhausted — I have spent the whole day dashing around looking for Christmas presents. — Я совсем без сил, весь день бегала по магазинам в поисках рождественских подарков.
    3. to dart — бегать, бежать, убежать, сорваться с места, метнуться, улететь, уплыть, ринуться, промчаться (резко неожиданно побежать, обычно с указанием направления): to dart back — ринуться назад; to dart through the forest — промчаться по лесу; to dart aside — метнуться в сторону; to dart forward — рвануться вперед; to dart across the street — быстро перебежать улицу. When she saw me she darted back into the kitchen as if she was trying to hide. — Увидев меня, она метнулась в кухню, как будто хотела спрятаться. Hearing the hunter's steps the deer darted across the field into the grove. — Услышав шаги охотника, олени сорвались с места и, промчавшись по полю, скрылись в роще.
    4. to tear — бегать, бежать, быстро бежать, бежать без оглядки, нестись, мчаться ( не разбирая дороги из-за большой спешки): Benny tore past, shouting something about being late for work. — Бенни промчался мимо, крича что-то о том, что он опаздывает на работу. A masked man came tearing out of the bank and jumped into the waiting саг. — Человек в маске выскочил из банка и прыгнул в ожидавшую его машину./ Человек в маске впопыхах выбежал из банка и прыгнул в ожидавшую его машину. As soon as she heard the news she tore off to tell her friends about it. — Как только она услышала новости, она бросилась бежать, чтобы рассказать об этом своим друзьям.
    5. to charge — бежать ( нацелившись), мчаться ( особенно для нападения па кого-либо): Police charged at the demonstrators. — Полиция набросилась на демонстрантов. Не lowered his head like a bull above to charge. — Он нагнул голову как бык, готовый к нападению. «Sorry, I can't stay» muttered Jill, as she charged off down the corridor. — «Простите, я не могу задержаться», крикнула Джилл, проносясь по коридору./«Простите, я не могу задержаться», крикнула Джилл и ринулась вдоль по коридору.
    6. to sprint — бегать, бежать, бежать изо всех сил ( на короткое расстояние): I began to sprint — I was not going to let him catch me. — Я пустился бежать изо всех сил — я не хотел, чтобы он поймал меня. As the train started up I sprinted along the platform and managed to leap aboard just in time. — Поезд тронулся, я помчался по перрону, и мне удалось вскочить в вагон./Увидев, что поезд тронулся, я помчался по перрону и успел вскочить в вагон.
    7. to trot — бегать, бежать, бежать трусцой (размеренно, не очень быстро мелкими шажками): The dog trotted along. — Собака бежала рядом. The teacher walked briskly — his young students trotting obediently behind. — Учитель бодро шел впереди, а его молодые ученики бежали за ним. The old dog heard a noise and trotted off to investigate. — Старая собака услышала какой-то шум и затрусила туда, чтобы выяснить в чем дело.
    8. to bound — бегать, бежать, бежать вприпрыжку (бежать быстро, делал большие прыжки): The dog came bounding towards me. — Собака большими прыжками подскочила ко мне. Не burst through the front door and bounded up the stairs. — Он ворвался в дом через парадную дверь и большими прыжками бросился вверх по лестнице.
    9. to break into a run — бегать, бежать, пуститься бежать ( сорваться на бег после медленного шага): Suddenly two of the prisoners broke into a run, heading as fast as they could for the gap in the fence. — Неожиданно двое заключенных бросились бежать, стремясь добраться до дыры в заборе.
    10. to jog — бегать, бежать, бежать трусцой: She jogs regularly to keep fit. — Чтобы сохранить форму, она регулярно бегает трусцой. Тоnу and Sheila went jogging together every evening after work. — Тони и Шейла каждый вечер после работы бегают трусцой. The doctor said I had to jog at least three miles every day. — Врач сказал, что мне надо делать пробежку не менее трех миль каждый день.
    11. to scurry — бегать, бежать, пробежать, шмыгнуть, юркнуть (бежать мелкими быстрыми шажками, особенно спасаясь от опасности): The mouse scurried off into its hole. — Мышь юркнула в свою норку. We scurried for shelter (for the bar). — Мы кинулись под навес (в бар). The nurses were scurrying about the ward preparing everything before the doctor's inspection. — Сестры сновали по палате, готовясь к визиту врача.
    12. to scamper — бегать, бежать, карабкаться, бежать стремглав, удирать, пробегать, улепетывать, бежать играючи (бежать короткими быстрыми перебежками, особенно бегая группой): The monkeys scampered down the tree anxious to investigate what was happening on the ground. — Обезьяны спрыгивали с деревьев, чтобы выяснить, что происходит на земле. Mary raised her fist, sending all the children scampering up the stairs. — Мэри погрозила детям кулаком, а те бросились улепетывать от нее вверх по лестнице.
    13. to scuttle — бегать, бежать, удирать, поспешно убегать, драпать, отступать, убегать в беспорядке, улепетывать (бежать короткими быстрыми шажками, особенно под влиянием страха): A loud noise sent all the crabs scuttling across the sand, — Громкий шум заставил крабов быстро расползтись по песку. The woman gathered her children and scuttled indoors to hide from the soldiers. — Женщина собрала детей и быстро убежала в дом, прячась от солдат.

    Русско-английский объяснительный словарь > бегать

  • 12 Ч-75

    КАК ЧЁРТ ОТ ЛАДАНА бежать, бегать, убегать от кого-чего и т. п. coll (как + NP Invar adv fixed WO
    (to run or keep away from s.o. or sth.) trying to avoid him or it by all possible means: (flee sth.) like the devil flees incense
    run from sth. like the devil (away) from holy water (avoid s.o. sth.) like the plague.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-75

  • 13 как черт от ладана

    КАК ЧЕРТ ОТ ЛАДАНА бежать, бегать, убегать от кого-чего и т.п. coll
    [ как + NP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to run or keep away from s.o. or sth.) trying to avoid him or it by all possible means:
    - (flee sth.) like the devil flees incense;
    - run from sth. like the devil (away) from holy water;
    - (avoid s.o. < sth.>) like the plague.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как черт от ладана

  • 14 О-51

    БЕЗ ОГЛЙДКИ coll PrepP, Invar, adv
    1. бежать, убегать и т. п. - (to run, run away etc) very quickly and without turning around to look behind one: (fast and) without a backward glance
    (fast and) without looking back with abandon.
    Орозкул встал, подтянул штаны и, боясь оглянуться, затрусил прочь... Но Кулубек остановил его: «Стой! Мы тебе скажем последнее слово. У тебя никогда не будет детей. Ты злой и негодный человек... Уходи — и чтобы навсегда. А ну быстрее!» Орозкул побежал без оглядки (Айтматов 1). Огог-kul stood up, pulled up his trousers, and, afraid to glance back, ran away at a quick trot....But Kulubek stopped him: "Wait! We'll say to you one final word. You will never have any children. You are an evil and worthless man....Go from here-forever. Double quick!" Orozkul ran off without a backward glance (1a).
    2. (to make a decision, set out upon a course of action etc) resolutely, without vacillation
    without looking back
    without a backward glance without any hesitation without a second thought without thinking twice.
    3. предаваться чему, делать что и т. п. - (to do sth.) unrestrainedly, forgetting all else, (indulge in sth.) without limiting o.s. etc
    unreservedly
    without restraint (reserve) (give o.s.) completely (to sth.).
    4. любить кого, верить кому \О-51 (to love s.o.) to the greatest possible extent, (to trust s.o.) fully and completely
    without any reservations
    without reservation unreservedly unconditionally.
    ...Любить она (Кира) умела, как любят сейчас на Земле, -спокойно и без оглядки... (Стругацкие 4). Куга was capable of true love, the way women on Earth would love-quiet and without any reservations (4a).
    5. imprudently, without due consideration
    carelessly
    recklessly rashly thoughtlessly indiscriminately.
    Вместе с Ахматовой он (Мандельштам) выдумал игру: у каждого из них есть кучка талонов на признание поэтов, но она - жмот, сквалыга - свои талоны бережёт, а он истратил последний на старика Звенигородского и просит взаймы хоть один, хоть половинку... Она действительно свои талоны берегла, а в старости стала раздавать их без оглядки - направо и налево (Мандельштам 2). Не (Mandelstam) and Akhmatova even invented a game: each of them had a certain number of tokens to be expended on the recognition of poets - but while she was tightfisted and hung on to her tokens for all she was worth, he spent his last one on old Zvenigorodski, and then had to beg her to "lend" him one, or even half of one....Having hoarded them up so jealously, in her old age Akhmatova began to hand out her tokens indiscriminately, right, left, and center (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-51

  • 15 без оглядки

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. бежать, убегать и т.п. без оглядки (to run, run away etc) very quickly and without turning around to look behind one:
    - with abandon.
         ♦ Орозкул встал, подтянул штаны и, боясь оглянуться, затрусил прочь... Но Кулубек остановил его: " Стой! Мы тебе скажем последнее слово. У тебя никогда не будет детей. Ты злой и негодный человек... Уходи - и чтобы навсегда. А ну быстрее!" Орозкул побежал без оглядки (Айтматов 1). Orozkul stood up, pulled up his trousers, and, afraid to glance back, ran away at a quick trot....But Kulubek stopped him: "Wait! We'll say to you one final word. You will never have any children. You are an evil and worthless man....Go from here-forever. Double quick!" Orozkul ran off without a backward glance (1a).
    2. (to make a decision, set out upon a course of action etc) resolutely, without vacillation:
    - without thinking twice.
    3. предаваться чему, делать что и т.п. без оглядки (to do sth.) unrestrainedly, forgetting all else, (indulge in sth.) without limiting o.s. etc:
    - (give o.s.) completely (to sth.).
    4. любить кого, верить кому без оглядки (to love s.o.) to the greatest possible extent, (to trust s.o.) fully and completely:
    - unconditionally.
         ♦...Любить она [Кира] умела, как любят сейчас на Земле, - спокойно и без оглядки... (Стругацкие 4). Kyra was capable of true love, the way women on Earth would love-quiet and without any reservations (4a).
    5. imprudently, without due consideration:
    - indiscriminately.
         ♦ Вместе с Ахматовой он [Мандельштам] выдумал игру: у каждого из них есть кучка талонов на признание поэтов, но она - жмот, сквалыга - свои талоны бережёт, а он истратил последний на старика Звенигородского и просит взаймы хоть один, хоть половинку... Она действительно свои талоны берегла, а в старости стала раздавать их без оглядки - направо и налево (Мандельштам 2). Не [Mandelstam] and Akhmatova even invented a game: each of them had a certain number of tokens to be expended on the recognition of poets - but while she was tightfisted and hung on to her tokens for all she was worth, he spent his last one on old Zvenigorodski, and then had to beg her to "lend" him one, or even half of one....Having hoarded them up so jealously, in her old age Akhmatova began to hand out her tokens indiscriminately, right, left, and center (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без оглядки

  • 16 отдавать концы

    прост.
    1) ( умирать) cf. give up the ghost; take off for the other world; kick off; cut (slip) one's (the) cable; drop (pop) off the hooks

    - А что, собственно, со мной случилось?.. - Во всяком случае, ранены вы не были, что же касается до некой острой инфекционной болезни, то разве тут разберёшь? Во всяком случае, вы едва не отдали концы... (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'What exactly happened to me?'... 'In any case you weren't wounded, and as for a certain acute infectious disease, could it be diagnosed here? In any case, you almost kicked off...'

    [Я] засмеялся от трусливой мысли, что, не дай бог, отдам сейчас концы, умру тихим образом среди высокой травы на солнечном поле, среди диких цветов. (Н. Евдокимов, Страстная площадь) — I laughed at the cowardly thought that God forbid, I would give up the ghost here, die quietly amid the tall grass in the sunny field, amid the wild flowers.

    - Как это ты в яму с известью попал? - Да-а, неохота вспоминать. Чуть концы не отдал. Можно сказать, уже там был. (Ф. Искандер, Должники) — 'How did you manage to fall into that lime pit?' 'Oh, that? I'd rather not think about it. Nearly took off for the other world then. You can consider I've been there already.'

    2) (спасаться бегством, удирать, убегать, скрываться и т. п.) beat it; cast off; cf. make a run of it; make a get-away; sling (slip, take) one's hook; cut and run; take a runout powder

    - Подхожу, понимаешь, к дому, конечно с задворок, стал у сарая. Смотрю: в саду кто-то стоит, к дереву прижался, но штык выдал. Я, понятно, отдал концы. Вот к тебе и притопал. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'I was going home, you see, by the back way of course, and had just stopped at the shed to look around, when I saw a bayonet sticking out from behind a tree trunk. I naturally cast off and headed for your place.'

    Мужчина внимательно посмотрел на него. - Что, конфликт дома, и ты, значит, отдал концы? - Юрка потупился и не ответил. (Н. Дубов, Беглец) — The man looked at Yurka attentively. 'Had trouble at home and decided to take a runout powder, is that it?' Yurka stared at his toes and made no reply.

    Русско-английский фразеологический словарь > отдавать концы

См. также в других словарях:

  • убегать — УБЕГАТЬ1, несов. (сов. убежать). Удаляться (удалиться) откуда л. очень быстро, перемещаясь стремительным, резко отталкивающимся от земли шагом; Син.: умчаться, унестись; Ант.: прибегать [impf. to run (away, from), rush (away, from), race (away,… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • бежать — БЕЖАТЬ1, несов. Двигаться откуда л. куда л., усиленно, быстро перебирая ногами и резко отталкиваясь ими от поверхности земли; Син.: мчаться, нестись [impf. to run]. Торопясь к чаю с вареньем, Андрюшка бежит сломя голову из песочницы на веранду.… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • улетать — УЛЕТАТЬ1, несов. (сов. улететь). Удаляться (удалиться) откуда л, перемещаясь по воздуху с помощью крыльев (о птицах, насекомых и др.) или в безвоздушном пространстве (о летательных аппаратах: самолетах, вертолетах, дирижаблях и т.п.); Ант.:… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • сбегать — СБЕГАТЬ1, несов. (сов. сбежать). Удаляться (удалиться) откуда л., перемещаясь сверху вниз очень энергично, скорыми движениями, быстро перебирая ногами; Син.: спускаться, убегать; Ант.: вбегать [impf. to run (down, from), rush (down, from), race… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • Chrono Cross — Обложка североамериканского издания игры Разработчик Square Product Development Division 3 Издатель …   Википедия

  • удирать — УДИРАТЬ, несов. (сов. удрать). Разг. Удаляться (удалиться) откуда л. очень поспешно, обычно скрываясь от кого , чего л.; Син.: Разг. сниж. сматываться, убегать, Разг. улизнуть, Разг. ускользнуть [impf. coll. to run away, flee, fly (from), bolt,… …   Большой толковый словарь русских глаголов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»